Dwujęzyczny pracownik czy tłumacz?

Dwujęzyczny pracownik czy tłumacz?

W dzisiejszym zglobalizowanym i zróżnicowanym kulturowo świecie wiele organizacji ma problemy z komunikacją. Czy wystarczy zatrudnić dwujęzycznego pracownika, aby uratować dzień, czy też powinieneś skorzystać z pomocy profesjonalnego tłumacza? Jeśli zależy ci na prestiżu firmy i załatwiasz sprawy biznesowe, to dużo lepszym rozwiązanie są profesjonalne tłumaczenia. Niemiecki, francuski, hiszpański czy angielski – zawodowy tłumacz zagwarantuje ci większe bezpieczeństwo.  

Różnice

Wszystko zaczyna się od podstawowej różnicy między pracownikami a tłumaczami. Dwujęzyczny pracownik to osoba, która pracuje dla Ciebie i ma pewien poziom biegłości w dwóch językach. Profesjonalny tłumacz został odpowiednio przeszkolony i ma niezbędne kwalifikacje zawodowe. Tłumacze posługują się co najmniej dwoma językami i dysponują specjalistyczną wiedzą, aby poradzić sobie z każdym zleceniem tłumaczenia. Profesjonalni tłumacze tłumaczą umiejętnie i dokładnie oraz przestrzegają najwyższych zasad etycznych i wymogów poufności. Bycie dwujęzycznym nie czyni cię tłumaczem, nawet jeśli niektórzy ludzie lubią tak myśleć. Opanowanie dwóch języków to tylko podstawowy wymóg, który muszą spełnić profesjonalni tłumacze. Samo mówienie dwoma językami nie wystarczy, aby pracować jako tłumacz. W grę wchodzi wiele innych umiejętności, takich jak kompetencje dwukulturowe, etyka językowa, sprawność umysłowa oraz wysoki poziom koncentracji, etykiety i profesjonalizmu.

Prawda jest taka, że zaufanie do nieprofesjonalnego tłumacza pociąga za sobą pewne ryzyko. Twój dwujęzyczny pracownik może być mniej biegły w jednym z dwóch języków lub może nie rozumieć konspektu pewnych zdań.

Wybierz profesjonalistę

Profesjonalni tłumacze są po prostu znacznie lepiej przygotowani do wykonywania swojej pracy. Niewykształcony kolejny tłumacz prawdopodobnie będzie częściej przeszkadzał mówcom i będzie miał większe problemy z zapamiętywaniem wypowiedzi mówcy, co spowoduje niepełne lub niepoprawne tłumaczenie. Dwujęzyczny pracownik będzie również bardziej skłonny do zaangażowania się w rozmowę z jednym z mówców, co tak naprawdę nie powinno się zdarzyć. To samo dotyczy ważnych umów biznesowych i współpracy międzynarodowej lub fuzji. Najlepiej nie popełniać tam błędów, gdyż te mogą nas kosztować olbrzymie pieniądze. Oprócz tego, że uczynienie dwujęzycznego pracownika wtajemniczonym w poufne rozmowy może nie być najmądrzejszym posunięciem. Jednocześnie musisz mieć pewność, że wszystko jest przetłumaczone poprawnie.

Podsumowując: tłumaczenie wymaga znacznie więcej niż przetwarzania słów w innym języku. Istnieje wiele kwestii etycznych i kulturowych, nie mówiąc już o poufności, które należy wziąć pod uwagę. Tego można oczekiwać tylko od profesjonalnego tłumacza. Tak więc nawet jeśli bardzo rzadko potrzebujesz tłumaczenia ustnego, pracuj z profesjonalistą. Wystarczy dołączyć tłumacza do połączenia konferencyjnego. W przypadku bardziej skomplikowanych rozmów tłumacz może dokonywać tłumaczenia na miejscu rozmów. W rzeczywistości takie rozwiązanie jest o wiele tańsze niż ponoszenie (finansowych) szkód wynikających z błędnych tłumaczeń.

Dowiedz się więcej o tym jak odróżnić profesjonalnego tłumacza języka Niemieckiego od amatora – Sprawdź na http://ambient.com.pl/po-czym-poznac-profesjonalnego-tlumacza-jezyka-niemieckiego_lyzm.a >>

Previous Jak napisać list motywacyjny?
Next Jakie artykuły kupić do biura?

Może to Ci się spodoba

Kariera 0 Comments

Rola elementów graficznych w sklepie internetowym

Umiejętnie użyte elementy graficzne podnoszą atrakcyjność strony internetowej i przykuwają uwagę odbiorcy. Dlaczego grafika jest tak istotna? Mózg ludzki szybciej przetwarza obraz niż tekst – dlatego obraz szybciej przekazuje informację, bardziej

Kariera 0 Comments

Bezrobocie już znacząco nie zmaleje

W sierpniu padł kolejny rekord poziomu bezrobocia, które obecnie wynosi 5,8 proc. – wynika z danych resortu pracy. Jak wynika z prognoz, w najbliższych miesiącach nie należy się już spodziewać znaczących spadków, choć do

Kariera 0 Comments

Wypadki przy pracy – co należy się pracownikowi?

Nieprawidłowe zabezpieczenia i błędy w polityce BHP firm powodują, że zdarzają się wypadki przy pracy. Nie bez winy są też i sami pracownicy. Jakie świadczenia należą się pracownikowi, jeśli ulegnie

0 Comments

Brak komentarzy!

You can be first to comment this post!

Zostaw odpowiedź